< Juan 11 >
1 ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13 Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.