< Juan 11 >
1 ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
13 Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn )
27 Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
When she heard it, she rose quickly and came to him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Then said the Jews: See how he loved him!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.