< Juan 1 >
1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.
2 Este era en el principio con Dios.
The same was in the beginnynge with God.
3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There was a man sent from God whose name was Iohn.
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
9 [Aquél] era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que [yo] decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
17 Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [le] declaró.
No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
And they which were sent were of the pharises.
25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
34 Y yo [le] vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
36 Y mirando á Jesús que andaba por [allí], dijo: He aquí el Cordero de Dios.
And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir[le], díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.
46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.
49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.