< Job 9 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.

< Job 9 >