< Job 9 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Então Job respondeu,
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.