< Job 9 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
“Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
“Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
“Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
“Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
“Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.

< Job 9 >