< Job 9 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< Job 9 >