< Job 9 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

< Job 9 >