< Job 9 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Et, répondant, Job dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.