< Job 9 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >