< Job 9 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
约伯回答说:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。