< Job 7 >

1 CIERTAMENTE tiempo [limitado] tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [el reposo] de su trabajo:
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 Así poseo yo meses de vanidad, y noches de trabajo me dieron por cuenta.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide [mi corazón] la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Acuérdate que mi vida es viento, y que mis ojos no volverán á ver el bien.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá; (Sheol h7585)
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
10 No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y quejaréme con la amargura de mi alma.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 ¿Soy yo la mar, ó ballena, que me pongas guarda?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y [quiso] la muerte más que mis huesos.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 Y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »

< Job 7 >