< Job 6 >

1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?

< Job 6 >