< Job 6 >

1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Respondens autem Iob, dixit:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >