< Job 6 >

1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >