< Job 6 >
1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Et Job reprit et dit:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?