< Job 6 >
1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Et Job prit la parole, et dit:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?