< Job 6 >
1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?