< Job 6 >
1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Et Job répondit et dit:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?