< Job 6 >

1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >