< Job 6 >
1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?