< Job 41 >

1 ¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 ¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >