< Job 41 >

1 ¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 ¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >