< Job 41 >

1 ¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >