< Job 41 >
1 ¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 ¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.