< Job 41 >

1 ¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >