< Job 41 >
1 ¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 ¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”