< Job 40 >
1 A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Y respondió Job á Jehová, y dijo:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Una vez hablé, y no responderé: aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Atavíate ahora de majestad y de alteza: y vístete de honra y de hermosura.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Esparce furores de tu ira: y mira á todo soberbio, y abátelo.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Mira á todo soberbio, y humíllalo, y quebranta á los impíos en su asiento.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Encúbrelos á todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Sus huesos son fuertes [como] bronce, y sus miembros como barras de hierro.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 El es la cabeza de los caminos de Dios: el que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Ciertamente los montes producen hierba para él: y toda bestia del campo retoza allá.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Echaráse debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse: y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, y horadará su nariz?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.