< Job 40 >
1 A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Y respondió Job á Jehová, y dijo:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Una vez hablé, y no responderé: aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Atavíate ahora de majestad y de alteza: y vístete de honra y de hermosura.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Esparce furores de tu ira: y mira á todo soberbio, y abátelo.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Mira á todo soberbio, y humíllalo, y quebranta á los impíos en su asiento.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Encúbrelos á todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Sus huesos son fuertes [como] bronce, y sus miembros como barras de hierro.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 El es la cabeza de los caminos de Dios: el que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Ciertamente los montes producen hierba para él: y toda bestia del campo retoza allá.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Echaráse debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse: y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, y horadará su nariz?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?