< Job 4 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Eliifaaz namichi Teemaan sun akkana jedhee deebise:
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
“Yoo namni tokko sitti dubbachuu yaale, ati ni komattaa? Garuu eenyutu dubbachuu dhiisa?
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
Ati akka nama baayʼee barsiifte, akka harka dadhabaa illee jajjabeessite yaadadhu.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
Dubbiin kee warra gatantaran gargaaree dhaabeera; atis jilba laafe jabeessiteerta.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Amma garuu rakkinni sirra gaʼe; atis abdii kutatteerta; rakkinni si miidheera; atis rifatteerta;
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Waaqa sodaachuun kee irkoo kee, qajeelinni karaa keetiis abdii kee mitii?
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
“Ammas yaadadhu; namni qulqulluun takkumaa badee beekaa? Qajeelonni eessatti badanii beeku?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Akka ani hubadhetti warri waan hamaa qotatan, kanneen waan hamaa facaasanis isuma haammatu.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Isaanis hafuura Waaqni isaanitti baafatuun badu; hafuuraa dheekkamsa isaaniitiinis ni barbadeeffamu.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Leenci ni aada; ni gururiʼas; ilkaan leenca saafelaa garuu ni caccaba.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Leenci jabaan waan adamsu dhabee ni duʼa; ilmaan leenca dhaltuus ni bittinnaaʼu.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
“Dubbiin tokko icciitiidhaan naa fidame; gurri koos asaasa isaa dhagaʼe.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Abjuu halkanii sodaachisaa keessa, yommuu hirribni cimaan nama qabatutti,
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
sodaa fi hollachuun na qabatee lafee koo hunda raase.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Hafuurri luffi jedhee fuula koo dura darbe; rifeensi dhagna koos kaʼee dhaabate.
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Innis ni dhaabate; ani garuu inni maal akka taʼe hubachuu hin dandeenye. Fakkiin tokko ija koo dura dhaabate; anis sagalee tasgabbii kan akkana jedhu tokkon dhagaʼe:
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
‘Namni duʼa hin oolle, Waaqa caalaa qajeelaa taʼuu dandaʼaa? Namni Uumaa isaa caalaa qulqulluu taʼuu dandaʼaa?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Waaqni tajaajiltoota isaa hin amanatu; ergamoota isaas balleessaa isaaniitiin ni gaafata;
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
yoos warri manneen suphee keessa jiraatan, warri hundeen isaanii biyyoo taʼe, warri bilii caalaa burkutaaʼan immoo akkam haa taʼan ree?
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Isaan ganamaa fi galgala gidduutti burkutaaʼu; tasumas bara baraan ni badu.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Akka isaan ogummaa malee duʼaniif funyoon dunkaana isaanii hin luqqifamnee?’