< Job 4 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»