< Job 4 >

1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]

< Job 4 >