< Job 4 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
“Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’