< Job 4 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “