< Job 4 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Tete Temanitɔ Elifaz ɖo eŋu na Hiob be,
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
“Ne ame aɖe te kpɔ be yeaƒo nu kpli wò la, ɖe nàgbɔ dzi ɖi aseea? Ke ame kae ate ŋu azi ɖoɖoe le nu sia ŋuti?
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
Bu ale si nèfia nu ame geɖewo kple ale si nèdo ŋusẽ asi beliwoe ŋuti.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Ke azɔ la, dzɔgbevɔ̃e va dziwò, eye dzi ɖe le ƒo wò; eƒo wò ƒu anyi eye nèse veve.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Ɖe wò Mawuvɔvɔ̃ manye wò dzideƒo eye wò blibodede nanye wò mɔkpɔkpɔ oa?
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
“Azɔ bu eŋuti kpɔ. Ame maɖifɔ ka wohe to na kpɔ? Afi ka wogblẽ ame dzɔdzɔe dome le kpɔ?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Ne Mawu gbɔ ɖe wo dzi la woyrɔna eye ne eƒe dziku fla la wotsrɔ̃na.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
“Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Etɔ gake nyemate ŋu agblɔ nu si wònye o. Nɔnɔme aɖe va tsi tsitre ɖe ŋkunye me eye mese gbe bɔlɔe aɖe be,
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
‘Ɖe ame kodzogbea anɔ dzɔdzɔe wu Mawua? Ɖe amegbetɔ anɔ dzadzɛe wu eƒe Wɔlaa?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
ʋuu keke, ke wòahanye ame siwo le anyixɔwo me, ame siwo gɔme woɖo anyi ɖe ke me eye wogbãa wo bɔbɔe abe ŋɔvi ene!
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Wogbãa wo gudugudu le fɔŋli kple zã dome, ame aɖeke menyana gɔ̃ hã o, ale wotsrɔ̃na gbidii.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”