< Job 4 >

1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?

< Job 4 >