< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”