< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.