< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< Job 39 >