< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >