< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >