< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >