< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >