< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”

< Job 39 >