< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.