< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."