< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”