< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< Job 39 >