< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >