< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Job 39 >